tag:blogger.com,1999:blog-50532325406089910872024-03-12T18:47:00.201-07:00Alpha Translations & Academic ServicesBlog oficial de la agencia de traducción especializada Alpha Translations & Academic Services (www.alpha-mexico.com)Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/05527935011464016327noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5053232540608991087.post-88447089024407059562017-05-31T02:41:00.003-07:002017-05-31T02:42:02.533-07:00La validación de los recursos para traducción (por el Dr. Rodrigo Díaz)<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;">Con frecuencia, los traductores trabajamos con documentos especializados de diversa índole (técnicos, científicos, jurídicos, financieros, etc.). Es nuestra labor el reflejar fielmente el contenido de dichos textos en el idioma meta. Sin embargo, a menudo nos encontramos con algunas dificultades al traducir la terminología propia de cada disciplina. Esto nos obliga a hacer uso de recursos como diccionarios o glosarios. En caso de que no los tengamos disponibles, también es posible consultar a nuestros colegas a través de foros en la red, como aquellos de ProZ y de Word Reference.</span><br />
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgptOxmN6rChfigwcwA2jKUuK8RPQ-s-M9Gx3hzVBeFhD1MHKHMgJP1q9pgKJQISuyKGX3E6x2wCukrbv5Hw5LnfJGZggEHPWTIed1WQAvv3fsUtQsmTFWnrSyYZ-VGKfcUfJox718Lb8Y/s1600/tecnico.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="280" data-original-width="380" height="235" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgptOxmN6rChfigwcwA2jKUuK8RPQ-s-M9Gx3hzVBeFhD1MHKHMgJP1q9pgKJQISuyKGX3E6x2wCukrbv5Hw5LnfJGZggEHPWTIed1WQAvv3fsUtQsmTFWnrSyYZ-VGKfcUfJox718Lb8Y/s320/tecnico.jpg" width="320" /></a></div>
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;">Esto nos puede sacar de un apuro al momento de realizar una traducción, sin embargo, ¿qué tan fiables son estos recursos? Algunos de éstos, en particular los diccionarios, provienen de fuentes confiables. Ejemplos de estos son: el “Diccionario de terminología jurídica norteamericana” de Javier Becerra, el “Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina” de Fernando Navarro o el “Diccionario de economía, finanzas y empresas” de Guillermo Cabanellas, entre otros. No obstante, en la red abundan glosarios de términos que no se encuentran expresamente avalados por algún especialista y cuya validez no podemos corroborar.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglnbA8Qcez0s4mTToBEZ9ZIAhZUy_9NEB4zkEOnZkgjRWNbItb6i9KLqM6qXd65-Mw6_u5P2zV2l1bS9T6yvrxfUR9DK8Kj2xH8ZZIh4UrQerMn4Zwm_jp43IY_5HrWqtBhCoehWQZWfM/s1600/Scientific-and-academic.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="212" data-original-width="676" height="100" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglnbA8Qcez0s4mTToBEZ9ZIAhZUy_9NEB4zkEOnZkgjRWNbItb6i9KLqM6qXd65-Mw6_u5P2zV2l1bS9T6yvrxfUR9DK8Kj2xH8ZZIh4UrQerMn4Zwm_jp43IY_5HrWqtBhCoehWQZWfM/s320/Scientific-and-academic.jpg" width="320" /></a></div>
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;">Esto conduce a un problema: si el traductor no se encuentra familiarizado con el campo en cuestión, no le es posible verificar la exactitud de los términos en dichos recursos. Esto es crucial, ya que existe una probabilidad de que el cliente reciba una traducción errónea, lo cual le puede acarrear diversos problemas (prácticos, técnicos o incluso legales).</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;">Como profesional de la química y de la investigación científica y al laborar como traductor profesional, en ocasiones me he encontrado con glosarios disponibles en internet o con discusiones en foros en la red mediante los cuales se asignan traducciones imprecisas a ciertos términos especializados. Desafortunadamente, estas discrepancias sólo las pueden detectar los profesionales de las áreas respectivas. Esto pone en evidencia una necesidad que ha sido pasada por alto en el campo de la traducción: la validación de recursos.<o:p></o:p></span><br />
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHgiym3rJ3YsbHQ-w_gXHPAPQ7Ob1fXycQKsf-TSqECgMyZG0G9qtgti8U3t9vx9-YCLfTmC6UHqtbJ2r1uBm9f_fKO578470Lu30oeMe5SzZrYWggqSf1naIVj0Hd5YBU9-1-PEjA5Lc/s1600/pic02.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="256" data-original-width="576" height="142" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHgiym3rJ3YsbHQ-w_gXHPAPQ7Ob1fXycQKsf-TSqECgMyZG0G9qtgti8U3t9vx9-YCLfTmC6UHqtbJ2r1uBm9f_fKO578470Lu30oeMe5SzZrYWggqSf1naIVj0Hd5YBU9-1-PEjA5Lc/s320/pic02.jpg" width="320" /></a></div>
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><br /></span><span style="font-family: "arial" , sans-serif;">En el caso de los diccionarios la validación no representa un problema, ya que en general este tipo de recursos son escritos por especialistas. Con los glosarios de internet y las discusiones en foros esto es más complicado. Aunque sería deseable que existiera un proceso de validación de términos, es poco frecuente que los traductores cuenten con la ayuda de algún especialista para dicho fin. La recomendación que yo le haría a los traductores es realizar una investigación en fuentes pertinentes (diccionarios, sitios de internet fiables relacionados con el tema) a fin de verificar la exactitud del término traducido.</span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;">La validación de recursos para traductores es una práctica que debería llevarse a cabo con mayor frecuencia. Nosotros en Alpha Translations & Academic Services, realizamos dicha validación como proceso de calidad interno y pronto lanzaremos iniciativas dirigidas a difundir esta práctica en el ámbito de la traducción científica y técnica en México.</span></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/05527935011464016327noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5053232540608991087.post-77030956793200879542017-03-08T07:53:00.001-08:002017-03-08T07:57:42.187-08:00El lenguaje de la ciencia en México (por el Dr. Rodrigo Díaz)<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;">El
lenguaje es uno de los factores que nos une y mediante el cual intercambiamos
ideas. Por supuesto, es el motor básico de la transmisión del conocimiento
científico. Pero, ¿qué tan correcto es el lenguaje entre nosotros los
científicos al momento de compartir nuestros descubrimientos e ideas? <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><br /></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnWaQtDCGUkt5O1OFAT5Yit6rrMlbXszGalX-Y9sM4MMWynhe5kxmbuI_YCtiSHlfENBn-dr0UDzfThmZTDJgOd81V-3TlHLSHATAnulVzfOyc7O6NMjMyh_PQqBAu7GxzwPvUSxDNIhY/s1600/HiRes.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="178" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnWaQtDCGUkt5O1OFAT5Yit6rrMlbXszGalX-Y9sM4MMWynhe5kxmbuI_YCtiSHlfENBn-dr0UDzfThmZTDJgOd81V-3TlHLSHATAnulVzfOyc7O6NMjMyh_PQqBAu7GxzwPvUSxDNIhY/s320/HiRes.jpg" width="320" /></a></div>
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"></span><br />
<span style="font-family: arial, sans-serif;">Esta
pregunta me vino a la mente después de varios años de experiencia como
traductor profesional. Aún recuerdo muchas de las expresiones que utilizamos en
reuniones seminarios y congresos de carácter científico, tal como el verbo
inventado “sensar” para referirnos al término original en inglés “sensing”,
mismo que hace referencia a los mecanismos moleculares de detección. O el
extendido uso del término “estrés oxidativo”, que es un calco del término
“oxidative stress” utilizado para dar nombre al estrés oxidante. Incluso hay
términos que utilizamos directamente en inglés, como el “primer” para
referirnos a la secuencia de nucleótidos iniciadora (o cebadora) de la síntesis
del ADN. Estos son algunos ejemplos de errores que los científicos cometemos de
forma cotidiana y que la mayoría de nosotros no nos damos cuenta que estamos
empleando mal e incluso fomentamos su uso. Por mi parte, confieso haber
cometido estos mismos errores en el pasado.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: arial, sans-serif;">El
uso de muchos de estos términos imprecisos (calcos, anglicismos) es tan
extendido que, como bien lo señala Fernando Navarro en su Diccionario Crítico
de Dudas, se les otorga primacía en el criterio de frecuencia de uso. Sin
embargo, esto no facilita la claridad en la transmisión de las ideas y mucho
menos la traducción de los textos científicos.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;">¿De
dónde provienen estos errores? Pienso que no es posible dar una respuesta concreta
a esta pregunta. En mi caso particular, éstos provinieron de términos erróneos
que aprendí en las aulas durante mi formación como químico farmacéutico y
durante mi posgrado. De igual forma contribuyeron traducciones deficientes al
español de libros de texto especializados. Independientemente de mi experiencia
personal, una cosa es muy cierta: en México es prácticamente inexistente la
cultura de la enseñanza del correcto idioma científico en español y de la
traducción científica de textos en inglés, incluso de recursos apropiados para
realizar esta labor. En este sentido, en España nos llevan la delantera con la
publicación de recursos como el ya mencionado diccionario de Fernando Navarro,
como la edición de la revista Panace@, misma que trata sobre medicina, lenguaje
y traducción.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;">Aunque
es cierto que dichos recursos son extremadamente útiles para todos los traductores
hispanoparlantes, entre México y España existen diferencias en cuanto al uso
específico de la terminología y de varias palabras que imponen ciertas
limitaciones al utilizarlos para realizar una traducción en México. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi1oo6UZqv6BRVpttjXQtukabPAlZaLBATzb4SZqEqPAWkMWTcd2Isb5zjXinE91CwBM2M2G83Vpr0Mw6uvmFHeWlZj-l2mrhGS8zjBoiiWb5loxCdsMA0hzlCGXKncUfdyaecEoyAfhuA/s1600/st_cheat_learnlanguage_f.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi1oo6UZqv6BRVpttjXQtukabPAlZaLBATzb4SZqEqPAWkMWTcd2Isb5zjXinE91CwBM2M2G83Vpr0Mw6uvmFHeWlZj-l2mrhGS8zjBoiiWb5loxCdsMA0hzlCGXKncUfdyaecEoyAfhuA/s1600/st_cheat_learnlanguage_f.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif;">Es
imperativo que en nuestro país surjan recursos como los ya mencionados, primero
para que constituyan una referencia para todos los científicos y así evitar la
deformación del lenguaje utilizado en la ciencia y, en segundo lugar, para facilitar
la ardua labor de los traductores especializados en textos científicos y
técnicos. Los equipos de traducción y académico de <b>Alpha Translations &
Academic Services</b> nos encontramos trabajando en este sentido para crear
glosarios revisados por profesionales y que en un futuro cercano se estarán
poniendo a disposición del público en forma gratuita. De esta manera, esperamos contribuir a la solución de los problemas aquí expuestos.<o:p></o:p></span></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/05527935011464016327noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5053232540608991087.post-90945790410269585742017-02-17T04:39:00.003-08:002017-02-17T04:39:56.077-08:00La traducción científica: problemas y perspectivas (por el Dr. Rodrigo Díaz)<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif;">La
traducción es una labor crucial para la comunicación entre distintas culturas y
la función que cumple en la transmisión del saber científico es fundamental.
Sin embargo, quienes nos dedicamos a las labores de la ciencia básica y
aplicada (ya sea la investigación, la industria o el desarrollo de nuevos
productos) no estamos tan conscientes de lo que implica el proceso de
traducción y qué tan importante es para nosotros. Una traducción inadecuada
puede afectarnos de diversos modos: pérdida de conocimiento, metodologías
inservibles, transmisión de datos erróneos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif;">Durante
mi experiencia como científico dedicado a la traducción profesional, he
advertido que existen dos tendencias en cuanto a la traducción científica especializada:
1) la labor realizada por los propios científicos y los profesionales que
traducen textos de sus respectivos campos, y 2) el trabajo de traductores de
formación, para quienes la traducción científica es una parte de la experiencia
profesional, tal como la que realizan para otros campos (jurídico, financiero,
literario, etc.). Ambas labores son encomiables, no obstante, cada una presenta ciertas
limitaciones. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjV_U3Ygp5yTllLA2dF9upsdwlG-xi9jqGK3B5IuG1HcfCG_IOFlZPpoHAoayBUODs9CppMKN6L8AYlaROhxiLH2pgex53w5Ke7zOqDNZ98lU0RQ621Oi7v-fsAzY8fWOumfJNvKmXovX0/s1600/science.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="286" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjV_U3Ygp5yTllLA2dF9upsdwlG-xi9jqGK3B5IuG1HcfCG_IOFlZPpoHAoayBUODs9CppMKN6L8AYlaROhxiLH2pgex53w5Ke7zOqDNZ98lU0RQ621Oi7v-fsAzY8fWOumfJNvKmXovX0/s320/science.png" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif;">Con
respecto a los científicos, muchas veces estamos impregnados de “vicios” del
lenguaje derivado de malas traducciones o de términos erróneos que aprendimos
durante nuestra formación profesional, tales como calcos o anglicismos. El uso
de estos últimos con frecuencia es extendido y, por lo mismo, los consideramos
normales. Sin embargo, esto propicia una falta de claridad en el mensaje traducido.
Los traductores, por otra parte, se encuentran limitados por un desconocimiento
del tema en cuestión. Esto vuelve el proceso de traducción más difícil para
ellos y con frecuencia compromete la exactitud del resultado.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif;">La
colaboración entre científicos y traductores es bastante limitada. Paradójicamente,
esta interacción sería vital para ambos campos. El rigor lingüístico y el perfecto
conocimiento del idioma español que tienen los traductores serían deseables en
los científicos, mientras que un conocimiento básico de los temas de la ciencia
facilitaría la tarea de muchos traductores y les ayudaría a realizar una mejor
labor.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif;">¿Por
qué no hay (o casi no hay) comunicación entre científicos y traductores? Tal
vez debido a que son dos campos que se consideran demasiado alejados entre sí.
Otra posibilidad es que ni siquiera estemos conscientes de que necesitamos el
uno del otro. Sin embargo, esta posible interacción no sólo beneficiaría a los
servicios de traducción especializada en el mercado, sino que podría contribuir
a una mejora en la calidad de los libros de texto traducidos de carácter
técnico y científico, mismos que son importantes para la formación profesional
de estudiantes de distintas carreras universitarias. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpyU4jcjn29BEp1l4HaE4qYztFnKClKtlE01YsuoDQU-FIF0XoEGnMIaIjGBVgOVmIp2Cw4OGqDHnVd0IAfr2PRF1GrUZZ2QmC1nr1nTfCg3pslpFx3G9AwE9SvtXpW55kaqww3kSsDIg/s1600/science-sl.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpyU4jcjn29BEp1l4HaE4qYztFnKClKtlE01YsuoDQU-FIF0XoEGnMIaIjGBVgOVmIp2Cw4OGqDHnVd0IAfr2PRF1GrUZZ2QmC1nr1nTfCg3pslpFx3G9AwE9SvtXpW55kaqww3kSsDIg/s1600/science-sl.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif;">Yo,
como profesional del campo químico-farmacéutico y de la investigación
bioquímica, le debo muchas enseñanzas a mis colegas traductores de quienes he
aprendido bastante sobre su profesión. Con base en esta experiencia personal y
profesional, se diseñaron y se encuentran en proceso de implementación las
labores de enseñanza en <b><a href="https://www.alpha-mexico.com/">Alpha Translations & Academic Services</a></b>. De forma
interna, nuestro equipo de traducción se encuentra en constante comunicación
con un equipo científico que le asesora en cuestiones técnicas. Siguiendo este
mismo modelo operativo y laboral, nuestro objetivo es unir la brecha que existe
entre traducción y ciencia a fin de lograr una verdadera contribución al campo
de la traducción especializada.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif;"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif;">Esperamos
que el alcance de este mensaje y este modelo de trabajo constituyan un precedente
y que nuestro país se beneficie de mejores traducciones especializadas en un
futuro cercano.<o:p></o:p></span></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/05527935011464016327noreply@blogger.com0